MagShop/Фанатская литература

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » MagShop/Фанатская литература » Как сделать хороший фанзин » Незначительные вопросы


Незначительные вопросы

Сообщений 1 страница 30 из 175

1

Касаемо вопросов, которые не требуют для себя отдельных тем и вполне могут решиться за пару - другую комментариев, сюда.
Вот у меня такой вопрос, касаемо симбиоза двух языков в одном тексте, стикере, лозунге. Например "Диван on tour", с одной стороны бред и некрасивое сочетание, с другой on tour давно перестало быть иностарнным языком и принимает значение, как слова маркетинг и девелопмент - вроде буржуйиские, а в Русской речи юзуются. Кто как  относится к таким симбиозам и конкретно к "он тур".

2

Не такой маленький вопрос, как кажется :yep: КМК, он больше связан с грамотностью, чем с идеологией...
Мое вИдение таково. Иностранные выражения в русском тексте более-менее уместны, если они: а) представляют собой устойчивое и узнаваемое сочетание (например, какое-нибудь крылатое выражение на латыни), б) более кратки, емки, хлестки, смачны, чем русские аналоги (например, do or die в контексте может восприниматься удобоваримее, чем "сделай или сдохни"), в) вообще не имеют прямого и однозначного русского аналога (например, team-building).
В общем-то, on tour вполне себе подпадает под пункт Б и отчасти под пункт А, поэтому в зависимости от контекста, имеет право на жизнь. Но если есть возможность "не смешивать" - то лучше "не смешивать"...

3

Диван написал(а):

стало быть иностранным языком и принимает значение, как слова маркетинг и девелопмент - вроде буржуйиские, а в Русской речи юзуются. Кто как  относится к таким симбиозом и конкретно к "он тур".


Считаю, что On Tour, также как и Match Day, давно уже вошло в наш язык и стало именем нарицательным, то есть, его вполне можно использовать в повседневной жизни, как НАШЕ.
Кстати, мы говорили об этом в Гомеле, касаемо твоего Миллуола из последнего КФВ. Смешно смотрится в этом материале то, что одни названия, которые ты знаешь, как писать без ошибок, пишутся по-русски, а те, которые не знаешь, ты даешь на языке оригинала.

4

MagShop написал(а):

Кстати, мы говорили об этом в Гомеле, касаемо твоего Миллуола из последнего КФВ. Смешно смотрится в этом материале то, что одни названия, которые ты знаешь, как писать без ошибок, пишутся по-русски, а те, которые не знаешь, ты даешь на языке оригинала.


Чтобы меня поняли, поясню...это я не к тому, что Диван безграмотный, это я к тому, что у меня такие же проблемы бывают. Как быть в таких случаях?

5

ну тут как раз, Машинист отметил ситуацию, которую ты описал. Просто часть слов, выражений вообще неудобоварима, либо не имеет прямого перевода и дело не только в правильности написания при переводе, а скорее к адаптации слов и выражений. Плюсом, хочу подметить, манеру такого перевода, когда далеко не все выражения и слова переведены, а логично часть слов банд, например, можно проследить во некоторых книгах. В переводе немного другая логика, нежели сложность написания перевода, например все знают "Боро" и "Five-O" в Англии. Пример, кстати, из "Мы идем" Бримсона. Обе фримы, но одна переведена, другая нет и секрет такого хода в названиях групп.

6

MagShop написал(а):

Но если есть возможность "не смешивать" - то лучше "не смешивать"...

MagShop написал(а):

Считаю, что On Tour, также как и Match Day, давно уже вошло в наш язык и стало именем нарицательным, то есть, его вполне можно использовать в повседневной жизни, как НАШЕ.
Кстати, мы говорили об этом в Гомеле, касаемо твоего Миллуола из последнего КФВ. Смешно смотрится в этом материале то, что одни названия, которые ты знаешь, как писать без ошибок, пишутся по-русски, а те, которые не знаешь, ты даешь на языке оригинала.

Не соглашусь по матч дею. Дерби дей - да, ок, узнаваемая фраза. Что такое матч дей? Впервые у тебя в МРОТе увидел это выражение. И оно мне видится не очень удачным. По он туру, скажу так, выражение настолько заюзаное на всех баннерах/стикерах/розах, что уже является какой-то неоригинальной попсой, если можно  избежать его употребления - лучше избегать, кмк.

7

Поясню, почему возник вопрос, так как, думаю В-д в теме, мы уже обсуждали. Это стикеры "КФВ on tour". В-д считает идею - провалом именно из-за симбиоза.

8

нееее.....по поводу "онтур" для русского уха гораздо благозвучнее "на выезде"))
в остальном - есть устойчивые выражения на английском, которые всем понятны именно в таком виде - "дерби дэй" и прочие, их вполне можно вставлять в текст...хотя в любом случае на какой-то видной территории, где делается акцент на нескольких словах сочетание двух языков смотрится убого!!! нужно либо всё на английском (русский транслитом), либо на русском (английский либо переведён, либо также транслитом)!!!

Как показала практика довольно интересной находкой в своё время стали вставки транслитом в книгу "Заводной апельсин" - drasling и другие выражения, ставшие "крылатыми" на некоторое время))). Ещё хороший пример - выход книг Спайкера "больше Бена" также сопровождался вливанием в среду интересных словечек и выражений, используемых в книге (соответственно, используемыми иностранной субкультурой))).
Также возьмём,к примеру, слово "скам" (scum), далеко не многие понимают что это обозначает, и как это можно перевести, естественно, досконально, в первоначальном смысле... Зато каждый первый фанатик показывает жест и легко употребляет это слово в своих диалогах!

немного от профи, ведь стикеры по сути это и есть "реклама":

Создание подобного рода "кентавров" также относится к проблеме знаковой комбинаторности. Такие слова и словосочетания можно рассматривать как обращение к символике сразу нескольких различных культур. Поэтому, пытаясь вызвать у потребителя комплекс разнородных ассоциаций, рекламист, как правило, добивается обратного эффекта. Образованный потребитель сразу замечает этот диссонанс, слышит языковую какофонию, которая звучит в таких названиях, а у тех, кто не относит себя к числу профессиональных лингвистов, филологов и прочих представителей гуманитарных наук, они, как мы уже видели из приведенного опроса, вызывают раздражение. Если первые "кентавры" выглядели необычно и, возможно, вызывали помимо раздражения ощущение языковой новизны, то теперь этот прием стал штампом. Особенно опасно прибегать к нему в современной языковой ситуации, когда повсеместно звучат голоса о засорении родной речи и когда в обществе нарастает усталость от экспансии западной культуры.


"Словесное творчество - брачная борьба диссонирующих элементов слова, удовлетворяющая созвучным разрешением или дающая эстетическую неудовлетворенность. Результат этого творчества - словесные ценности", - замечал футурист Николай Кульбин в листовке "Что есть слово" (1914).
Ныне результаты такого отнюдь не только поэтического, но и вполне массового словесного творчества - странные, задевающие взгляд и слух своей нарочитой неправильностью лексические новообразования, неологизмы, в которых парадоксальным, оксюморонным образом соединяются абсолютно, казалось бы, не сочетающиеся элементы, - получили метафорическое именование "слова-кентавры" (от давно известного русскому языку названия одного из персонажей древнегреческой мифологии, получеловека-полулошади).
Широкое употребление подобных парадоксальных новообразований - яркая примета современной эпохи, результат не только языковой игры, но и нового отношения к графической, визуальной стороне текста. В процессе "соединения несоединимого" обогащается семантический потенциал слова, а благодаря своему экзотическому облику такие неологизмы буквально приковывают внимание даже случайных читателей (симптоматично, что в книге К. Кнорре "Наружная реклама" ("Бератор-пресс", 2002) словам-кентаврам посвящена отдельная глава).

интересная статья полностью - http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.6

Отредактировано приветик (16.11.2012 11:43:12)

9

Приветик, убедил.....
Спасибо, собстна, за обсуждение всем, выводы, которые я сделал - отдельные фразы имеют место быть, если их смысловая нагрузка точнее или ярче, например Derby Day; употреблять их считаю исключительно на языке происхождения, ибо Дерби Дэй писать все равно, что в слове день допустить максимальное число ошибок. По возможности отказываться от использования кентавров, on tour действительно хуже "на выезде" в Русском языке.
При переводе текстов, все же, считаю уместным оставлять отдельные выражения\названия фирм на исходном языке.

10

в любом случае на какой-то видной территории, где делается акцент на нескольких словах сочетание двух языков смотрится убого!!!

Поддерживаю

11

внесу свои пять копеек
Я, как большой радетель ПуДжена, еще больше переживаю за родную речь. Хотя именно там использование неологизмов из английской транслитерации вполне допускаю. Но в письменной форме это недопустимо.
Русский язык - он ведь почему Великий и могучий? да потому что не лаконичный, вот мы и размазываем простые слова и предложения на словосочетания и целые абзацы предложений соответственно.
Английский язык - он более лаконичный. Порой, одно слово в английском обозначает целую фразу по-русски. Реже наоборот, но в 88% случаев именно так.
Если же брать технический английский, то тут совсем беда. К примеру, есть такие слова и словосочетания, которые нельзя перевести на русский. Ну то есть ты прекрасно понимаешь о чем идет речь, можешь это описать в нескольких предложениях, попытаться объяснить как это выглядит и для чего служит, но привести русский аналог этого слова невозможно. А вот наоборот - запросто. Периодически замечаю за собой, что на работе вставляю английские слова во время общения с русскими коллегами, поскольку по-другому не могу изъясниться да и поймут меня таким образом быстрее.
Во многом поэтому, как мне кажется, отчеты (фанатские, "грассхопперские") на английском кажутся для нас очень сухими. Это все потому что они привыкли кратко и лаконично выражать свои мысли. А если еще и правильно передана интонация, то она добавляет рассказу тот самый эмоциональный окрас, который на русском языке мы передаем с помощью миллиона слов.
В  заключение. Если слово/словосочетание пришло к нам из другого языка, то и писать его следует на том самом языке, чтобы быть правильно понятым. К примеру, Derby Day - это вообще что-то связанное со скачками, если мне не изменяет память. А слово "на выезде" правильнее переводить не "on tour", а как-то по-другому. Пресловутый "Он тур" вроде бы означает "гастроли", что не вполне точно отвечает сути выезда, если это упоминается не в сатирическом контексте. И таких примеров можно привести еще очень много)

12

По креплению еще вопрос: какое лучше? Классическая скрепка или варианты а-ля клеевого тоже подходят? Плюсы, минусы

13

Диван написал(а):

По креплению еще вопрос: какое лучше? Классическая скрепка или варианты а-ля клеевого тоже подходят? Плюсы, минусы

Убежден я прочно и давно - склейка есть полнейшее гАвно! (с) :playful:

14

Машинист написал(а):

Диван написал(а):

    По креплению еще вопрос: какое лучше? Классическая скрепка или варианты а-ля клеевого тоже подходят? Плюсы, минусы

Убежден я прочно и давно - склейка есть полнейшее гАвно! (с) :playful:

Подпись автора

    Against modern $port!

поддерживаю. Я за скрепку

15

Диван написал(а):

По креплению еще вопрос: какое лучше? Классическая скрепка или варианты а-ля клеевого тоже подходят? Плюсы, минусы


Скрепка лучше.

16

Почему лучше?

17

Диван написал(а):

Почему лучше?


как говорят у нас - "Да потому!"

18

Ну так то понятно все становится. Но вот я, простите за не самый лучший термин, дербаню свой экземпляр зина и пока крепление не подвело. В чем преимущество то? непонятно.

19

Диван написал(а):

Ну так то понятно все становится. Но вот я, простите за не самый лучший термин, дербаню свой экземпляр зина и пока крепление не подвело. В чем преимущество то? непонятно.

Склейка намного менее надежна, чем скрепка - это абсолютно точно. А второй недостаток - журнал раскрывается под меньшим углом. И держать неудобнее (двумя руками надо), и ксерокопию не снимешь в случае чего, например :) А когда бумага мелованная/глянцевая (к КФВ не относится) - так еще и отсвечивает ближе к корешку.

20

Машинист написал(а):

Склейка намного менее надежна, чем скрепка - это абсолютно точно. А второй недостаток - журнал раскрывается под меньшим углом. И держать неудобнее (двумя руками надо), и ксерокопию не снимешь в случае чего, например  А когда бумага мелованная/глянцевая (к КФВ не относится) - так еще и отсвечивает ближе к корешку.


Делать скан страниц очень сложно.

21

Кто как относится к фотографиям "на вылет" (если не понятно, я поясню) и к наложению текста на фотографии?

22

Что значит "на вылет"?

23

Фотографии, которые вылетают за рамки страницы, так, как, например, самая верхняя фото со стадионом на фото ниже:

http://s019.radikal.ru/i643/1211/99/a15acf968da9.jpg

24

Ну тут уж от личных предпочтений зависит. Мне не особо нравится, но если в принципе не жестить с таким подходом, то для разнообразия вполне норм тема :mybb:

25

Крабелот написал(а):

Ну тут уж от личных предпочтений зависит. Мне не особо нравится, но если в принципе не жестить с таким подходом, то для разнообразия вполне норм тема


Личным мнением и интересуюсь. Спасибо

26

ну по фото на вылет, на данном примере, неплохой дизайнерский ход и смотрится красиво, а вот жестить точно не стоит, плюсану крабелоту какбы
с текстом на фото, лично, отношусь отрицательно (кроме подписей фотографии) ровно как и к фоновым полупрозрачным картинкам на страницах. Думаю, что мухи должны быть отдельно, а котлеты отдельно.....

27

Диван написал(а):

ну по фото на вылет, на данном примере, неплохой дизайнерский ход и смотрится красиво, а вот жестить точно не стоит, плюсану крабелоту какбы
с текстом на фото, лично, отношусь отрицательно (кроме подписей фотографии) ровно как и к фоновым полупрозрачным картинкам на страницах. Думаю, что мухи должны быть отдельно, а котлеты отдельно.....


Дельно, спасибо.
Вообще, дико болею за то, чтобы Диван освоил уже какую-то программу для верстки, и КФВ обрел 100% авторский стиль. Было бы еще интереснее, так как некий дух соперничества, как не крути, у меня присутствует, и, в том числе Диван, толкает меня на какие-то нестандартные мысли. А так, когда дизайн и верстку делает какой-то раб, картинка не полноценная.

28

Интересно, с научной точки зрения, существует ли какая-то идеальная пропорция картинок к тексту? Машинист наверняка знает, но он на выезде. :hobo:

29

Мне такие изыски по душе, если нет перегруза изображениями, рюшечками и т.п. Короче, в меру - самое то.

30

W-d написал(а):

Мне такие изыски по душе, если нет перегруза изображениями, рюшечками и т.п. Короче, в меру - самое то.


А что значит в меру?

Вот к примеру, МРОТ:
№ 9 - 0 фото "на вылет"
№ 10 - 7
№ 11 - 7
№ 12 - 24

Раз никто не сделал замечание (ну, по крайней мере пока), значит они посчитали, что на их вкус, все в меру. Так?


Вы здесь » MagShop/Фанатская литература » Как сделать хороший фанзин » Незначительные вопросы